Auteurs


Accueil Franc-Maçonnerie La Bible pour les Céremonies Maçonniques Nous avons 16 invités en ligne
Imprimer
Le Grand Livre des Morts des Anciens Égyptiens
Les Fables Égyptiennes et Grecques TOME I & II dom Pernety

La Bible pour les Céremonies Maçonniques
Agrandir l'image


La Bible pour les Céremonies Maçonniques

Auteur : ( CASTELLI J. )
Prix Unitaire: €69.00 (TVA 7 % comprise)

Poser une question sur ce produit


Détails du : Livre
ISBN 978-2-35213-073-4
Editeur Éditions Maçonniques ©
Année d'édition 2005
N° Editeur 2-35213
Format du livre 20,5 X 14
Nombre de pages 756
Commentaire L’Ancien Testament & Le Nouveau Testament Traduction d’après l’original Hébreu par J. N. Darby - 1845 Considérée comme l'une des traductions françaises les plus proches de l'original. Nouvelle mise en page par Joseph CASTELLI - 2007



La Bible pour les Céremonies Maçonniques

L’Ancien Testament & Le Nouveau Testament



Traduction d’après l’original Hébreu par J. N. Darby - 1845

Considérée comme l'une des traductions françaises les plus proches de l'original.

Nouvelle mise en page par Joseph CASTELLI - 2007

 

En présentant au lecteur cette nouvelle édition de notre traduction de la seconde partie des Saintes Écritures, appelée Nouveau Testament, il convient que nous rappelions les principes qui nous ont dirigés dans notre travail, et que nous donnions quelques renseignements sur le plan que nous avons suivi dans cette seconde édition. Profondément convaincus de la divine inspiration des Écritures, nous avons cherché à les traduire en reproduisant aussi exactement que possible, en français, ce que Dieu nous a donné dans une autre langue, inconnue de la plupart des lecteurs de la Bible : nous avons rendu le grec aussi littéralement que le comportait la clarté nécessaire à l'intelligence de ce qui est dit. La profondeur de la parole divine est infinie, et l'enchaînement qui existe entre toutes les parties du mystère divin n'est pas moins admirable, bien que ce mystère ne soit pas révélé comme un tout, car "nous connaissons en partie et nous prophétisons en partie." Ainsi, nous rencontrons souvent dans la Parole des expressions qui, découlant du fond du mystère dans l'esprit de l'écrivain inspiré, donnent avec le secours de la grâce une entrée dans la liaison des diverses parties entre elles et dans celle de chacune de ces parties avec le tout. Toutes les traductions des Églises de la Réformation sont fondées sur ces textes, et avaient déjà paru, lorsque les Elzévirs de Hollande qui avaient adopté le texte de Th. de Bèze comme type de leurs nombreuses éditions, furent assez hardis pour dire dans la préface de celle qu'ils publièrent en 1633, que le texte qu'ils présentaient ainsi, était : "textus ab omnibus receptus", texte reçu de tous. Ce texte, appelé dès lors du nom de "texte reçu" a fait autorité jusqu'aux travaux critiques modernes, au sein du protestantisme, et a été généralement suivi parles quelques traducteurs protestants modernes. Les traductions catholiques sont faites sur la Vulgate latine. Quoi qu'il en soit, tous les textes dont nous venons de parler ne reposent que sur un nombre très restreint de manuscrits. La critique sacrée aussi était fort peu avancée à l'époque où ils furent publiés.




Dernière mise à jour: Samedi, 19 mai 2012 02:35
Panier
Votre panier est actuellement vide.

Services Clients


Recherche avancée





Mot de passe oublié ?
Identifiant Oublié ?
Pas encore de compte? Inscription

Zone de téléchargement
Les liens amis